Browsing Category

翻訳

2025年9月のしおり AI失業

各月のしおり 翻訳

わたしは医学・薬学領域の和英翻訳を主な仕事にしているが、この1年半ほどでオファーが激減し、収入の大半が消えた。

理由はAI(人工知能)の進歩。

AIのおかげで失業数が増えるとの予測は新聞で読んでいたが、まさかこの自分が、しかもこんなに早く失業するとは思ってもみなかった。

コンピュータの翻訳ソフトは10年以上前からあった。しかし正確さに欠け、単語ならまだしも文章となるとお話にならなかった。それがこの1、2年、グーグルの翻訳がかなり使い物になる。仕事で自分が難儀する時に試してみると、「その手があったか」という訳が出てくる。

スマホでも、翻訳アプリが無料で使える。イギリス人と話した友人によると、「僕、英語はてんでダメなんですけど、日本語でスマホに話しかけたら英語が表示されて、相手の話す英語は日本語に変換されるから、ずっとコミュニケーションできたんですよ。ただし、それは一定期間だけで、それを過ぎると翻訳の質がガタ落ちして、使えなくなりました」。

これは無料アプリの場合で、有料の翻訳ソフトならずっと質が高いままだ。しかも、企業が過去の和英対訳の文書を大量にデータ処理すれば、さらに正確度が上がり、人間の訳文と同等だろう。

人間とAIの翻訳の一番の違いは所要時間で、人間が20時間かけて訳すところが、AIなら20分かからないだろう。これでは人間の翻訳屋の出番はない。

あーあ、翻訳はわたしの天職だと思っていたのになぁ……。ボケなければ80歳まで翻訳で稼げる筈だったのに。

誰しも時代の変化には勝てない。家電量販店が増えてから、町の電器屋さんは商売あがったりになったのと同じだ。今からどうするか、悩ましい日々である。

翻訳

犬の入れ歯? ワニの入れ歯?

動物の品種名を2,000和訳するハメになった。 まだしもペットの犬や猫なら、ネット検索すれば日本語の品種リストが見つかるが、家畜の馬や牛、羊 […]…

翻訳

仕事が……ない

2年くらい前から翻訳のオファーが減り始め、今年1年間の収入は去年の5分の1。 原因は機械翻訳やAI(人工知能)翻訳の普及。パソコンやスマホで […]…

翻訳

「患者支援アプリ」の和訳

コンピュータ、インターネット、そしてスマホの普及で世界は変わった。ましてコロナの時代では、何でも対面よりオンラインでやってしまう。医薬業界も […]…

翻訳

トリリンガル

家畜用のサプリメントの文書を英訳した。 英訳の仕事は和訳より嬉しい。が、しばらくぶりで歯がゆいほど作業が遅い。英語の長編小説を最近2冊読んだ […]…

翻訳

契約書の和訳・英訳

わたしは翻訳屋として、一応は医学薬学を専門としている。翻訳学校で習ったし、十年ほどだが経験もある。 契約書なんて、まるで専門外。 しかし翻訳 […]…